潜水简报:
- Research unveiled at the recent Good Food Conference suggested the term "cultivated meat" might be the best way to describe products made in a lab from animal cells,食品导航报道。看着由肉中生长的方法,调用容器中的“修炼” - 这让人想起了植物的种植 - 更对消费者的吸引力比“生物反应器”,倒钩斯塔基,在马特森首席创新官,告诉本刊。
- 有几个方面测试during the terminology project以良好的食品研究所和马特森完成 - 包括“干净的肉”,“基于细胞的肉”和“实验室生长” - 面临的问题与消费者。研究人员发现,“干净的肉”混淆他们,似乎要求传统的肉不干净。“基于细胞的”不与顾客以及轮询,以及“实验室生长的”自带的营销挑战。
- 并非所有的厂商在这一领域的术语背后的“耕地肉。”Eric Schulze,产品和调控的孟菲斯肉的副总裁告诉美食导航,该公司将继续使用‘基于细胞的肉’一词,因为它是‘真实,包容性和中立。’
潜入洞察力:
When it comes to food products, names are critical and can quickly connote positive or negative associations for consumers. As plant-based and cell-based foods become more popular, finding the right terminology has been a hard task. For example, the term "vegan"相当于"not tasty" for a lot of people, and the term "plant-based"tends to remindmany of "vegan."
But settling on an acceptable term to describe meat created in a lab has proven especially difficult. While "lab-grown" was considered a serious marketing challenge in this recent research project,最近的另一项网上调查通过成分通信委托found it resonated enough with 40% of U.S. consumers that they would be willing to buy something with that label from a restaurant or retailer.
"Clean meat" has been a popular term so far for the niche segment and was originally used by the Good Food Institute as a better option than "cultured meat."一种ccording to a 2016 postfrom The Good Food Institute Co-Founder and Executive Director Bruce Friedrich, "cultured" tends to bring up the image of meat produced in a petri dish.
"Although the process involves petri dishes and laboratories at the earliest stages, clean meat production will happen in the equivalent of giant meat fermenters once it’s at production scale. Growing meat at scale will look like a beer brewery or a greenhouse, not like a laboratory," he wrote.
弗里德里希可能已到的东西。一种Kadence国际研究conducted last year found just 27% of 2,000 adult consumers would buy "clean meat." Yet 66% of them would try "lab-grown protein," which is a rare vote of confidence for that particular term.
一种larger problem for the industry may be that the Kadence study also found just 17% of U.S. consumers were familiar with the concept of "clean meat." The term may need to be phased out along with some of the others. More studies and focus groups may be required for companies to discover what terms click best with consumers, both in understanding how the products were made and making them appealing to shoppers.
这些产品的一个更合适的术语可能是“可持续的肉,”虽然这可能引发更多的问题比答案。它也可以提高传统的肉类工业的梳理,这是touting its own sustainability credentials和vehemently opposesusing any meat-related terms on lab-produced products.
Regardless of this terminology dispute, the final decisions about labeling terms for meat and poultry products made in a lab from animal cells必达the U.S. Department of Agriculture, while the U.S. Food and Drug Administration will handle the seafood side. Thosediscussions have started, yet little progress has been made on guidelines for manufacturers to follow. Time will tell how the market reacts once those terms are standardized.









