潜水简介:
Sustainable seafood company Blue Circle Foodssaid an online surveylast month of 313 people found "overwhelming concern" about seafood sources, contaminants, ocean pollution and overfishing — but price topped the list of factors affecting their purchasing decisions.
该调查发现,有90%的人担心鱼类和其他海鲜中的汞污染,涉及海洋污染,有86%的野生鱼类灭绝,而海鲜有83%的污染,海鲜贴合的83%。
- The company noted while concerns about pollution have reduced the number of U.S. families feeding fish to children, the survey also found positive attitudes toward seafood. More than three-quarters had purchased海鲜在上个月至少一次,大多数人说这些产品比家禽,牛肉和猪肉更可持续。
Dive Insight:
Given that a sustainable seafood company sponsored this online survey — and that there were only 313 respondents — the confidence level in the findings could be higher. Still, the results may be useful as an indicator of consumer attitudes toward seafood purchases at a time whennews about污染,过度捕捞和海洋污染是广泛的。
蓝海,销售可持续性农场饲养和野生捕捞的鱼类,并保证100%的可追溯性和第三方认证,可以为他们的孩子购买和准备鱼类和其他海鲜有多少购物者可以鼓励。该公司表示,调查显示83%的孩子说他们的孩子喜欢这种产品,而82%的儿童在10岁或以下的孩子之前已经吃了海鲜。
其中一些饮食习惯可能源于美国儿科学会推荐那个孩子,怀孕和母乳喂养的妇女每周吃一到两份鱼。该小组说,海鲜提供蛋白质,许多种类含有维生素D,钙和omega-3脂肪酸。然而,the group noted鱼儿童的量应随着年龄的增长而变化,由于汞污染的可能性,应避免某些物种。
无论如何,消费者都将海鲜视为比肉类和家禽更可持续的选择。蓝海说,他们还认为鱼类和其他海鲜比猪肉,牛肉和谷物更健康,并且像蔬菜一样健康。
这项调查中的消费者认为鱼类和其他海鲜比猪肉和牛肉更健康,这并不奇怪。根据嘉吉(Cargill)的2018年饲料4章调查,在过去五年中,美国和英国消费者中有44%的消费者在饮食中增加了更多的鱼类 - 健康原因是主要动机。在陆基肉中,实例大肠杆菌污染和其他问题被广泛发布,并且环境问题inherent in animal agriculture are being widely discussed.
The seafood industry can enhance its appeal by focusing on sustainability and transparency, as well as emphasizing the protein, vitamins and minerals fish provide. That may not silence the siren song of plant-based alternatives, which正在成长通过飞跃和界限,其制造商不必应对对可持续性,污染和生产过多的担忧。
基于植物的金枪鱼from Good Catch Foods is a case in point. The New York company said its products一种void high mercury levels, PCBs, dioxins and other contaminants found in ocean-based fish and diseases and other problems from factory fish farming and aquaculture.
同时,基于细胞的海鲜的开发商正在努力将其产品推向市场,他们希望在那里破坏传统的捕鱼业。圣地亚哥初创公司蓝色纳鲁最近发布一种商业化策略和设备设计原理图ematics for large-scale production of seafood using细胞农业。Wild Type正在从事基于细胞的鲑鱼,而无鳍食品is developing lab-grown bluefin tuna.Globally, 27 cell-based companies are looking to tap into the segment,根据Good Food Institute的研究。
Whether these options gain momentum in the near future remains to be seen, but it's clear consumers want to see moresustainability一种nd可追溯性在他们消耗的一切中,不仅在海鲜中。问题是,价格何时将不再是他们的最大动力。










